killyfromblame:

killyfromblame:

Advertising is an incredibly wasteful, ecologically destructive industry that intrudes on our everyday lives pretty much constantly. We’re absolutely fucked if we can’t even question one of the most distinctly obnoxious and useless facets of the ecocidal economic system we live in. Like this isn’t even something that powers our day-to-day existence like the energy sector (literally killing us but also keeping our AC/heat, transportation, etc running)—advertising just pollutes, wastes, and annoys, yet it’s been assimilated into many peoples’ sense of self and their ability to “enjoy things”

Contrary to the claim of free-market ideology, supply is not a response to demand. Capitalist firms usually create the demand for their products by various marketing techniques, advertising tricks, and planned obsolescence. Advertising plays an essential role in the production of consumerist demand by inventing false “needs” and stimulating the formation of compulsive consumption habits, totally violating the conditions for maintaining planetary ecological equilibrium. The criterion by which an authentic need is to be distinguished from an artificial one is whether it can be expected to persist without the benefit of advertising. How long would the consumption of Coca-Cola or Pepsi-Cola go on if the persistent advertising campaigns for those products were terminated? Such examples could be indefinitely multiplied.

“Of course,” pessimists will reply, “but individuals are motivated by an infinity of desires and aspirations, and it is these that will have to be controlled and repressed.” Well, the hope for a paradigmatic change in civilization is indeed based on a wager, as propounded by Karl Marx, that in a society freed from capitalism “being” will be valued over “having.” Personal fulfillment will be achieved through cultural, athletic, erotic, political, artistic, and playful activities, rather than through the unlimited accumulation of property and products—the sort of accumulation induced by the fetishistic consumption inherent in the capitalist system, by the dominant ideology, and by advertising and having nothing to do with some “eternal human nature.”

As capitalism, especially in its current neoliberal and globalized form, seeks to commodify the world, to transform everything existing—earth, water, air, living creatures, the human body, human relationships, love, religion—into commodities, so advertising aims to sell those commodities by forcing living individuals to serve the commercial necessities of capital. Both capitalism as a whole and advertising as a key mechanism of its rule involve the fetishization of consumption, the reduction of all values to cash, the unlimited accumulation of goods and of capital, and the mercantile culture of the “consumer society.” The sorts of rationality involved in the advertising system and the capitalist system are intimately linked, and both are intrinsically perverse.

Advertising pollutes the mental landscape, just like it does the urban and rural landscapes; it stuffs the skull like it stuffs the mailbox. It holds sway over press, cinema, television, radio. Nothing escapes its decomposing influence: in our time we see that sports, religion, culture, journalism, literature, and politics are ruled by advertising. All are pervaded by advertising’s attitude, its style, its methods, its mode of argument. Meanwhile, we are always and uninterruptedly harassed by advertising: without stop, without truce, unrelentingly and never taking a vacation, advertising persecutes us, pursues us, attacks us in city and countryside, in the street and at home, from morning to evening, from Monday to Sunday, from January to December, from the cradle to the grave.

Ecosocialism, Michael Löwy

(via iphisesque)

catilinas:

every single day i think about the seminar last year where someone just mentioned offhand that on white figure lekythoi with scenes of Someone Visiting The Tomb the curve of the vase means you can never look at the figure of the mourner and the ghost at the same time…… like the Form separates them maybe even more than the placement of the tombstone between them

(via fluentisonus)

fluentisonus:

fluentisonus:

I love when lekythoi are painted to show graves with their own little lekythoi on them

like so

A photo of a white ground lekythos depicting a woman standing in front of a grave, on which a lekythos is sitting.ALT
A photo of a white ground lekythos depicting two people standing on either of a grave, on which several small lekythoi are sitting.ALT
A photo of a white ground lekythos depicting a woman standing in front of a grave, on which several small lekythoi are sitting.ALT

[x x x]

soracities:

textid:

ololygas:

image

[text ID:

Maybe we need every answer in the world to survive a single question: How long do we have each other?

end ID]

Audrey Wollen on Patricia Lockwood’s No One is Talking About This for Bookforum

funeral:

“Traumatic memories” tend to arise as fragmented splinters of inchoate and indigestible sensations, emotions, images, smells, tastes, thoughts, and so on … These jumbled fragments cannot be remembered in the narrative sense per se, but are perpetually being “replayed” and re-experienced as unbidden and incoherent intrusions or physical symptoms. The more we try to rid ourselves of these “flashbacks,” the more they haunt, torment, and strangle our life force, seriously restricting our capacity to live in the here and now.

Peter A. LevineTrauma and Memory: Brain and Body in a Search for the Living Past

(via iphisesque)

greenwire:

desaturated7-deactivated2021090:

rneadowsoprano-deactivated20211:

Omg such a good idea….

i do this exact same thing and i can get 10 pages (~3000) words done in a day, another tip that helps is having all your quotes formatted and cited properly so u can just copy and paste them into your document. but yeah this really works lol this is how i got 50 pages of research and 20 pages of my thesis written over march break 🤠

I make all the figures first. Once you’ve sat with the data and played with how to display it, writing the results comes easier. But the best way to write a scientific document is to do this order: materials and methods, then results, then discussion, then introduction. Abstract is always last. You probably read the relevant literature when devising the study and you have to check again to see if anyone recently published something relevant anyway, so starting with an intro isn’t terribly helpful. This way it goes from easiest to hardest thing. Materials and methods is literally just a list of what you did (and it gets relegated to the back of most articles these days), results is the next easiest and you use your list of figures and describe them, and then discussion. Introduction is way easier after that.

(via en-theos)

the-evil-clergyman:

image

Nymphs Finding the Head of Orpheus by John William Waterhouse (1900)

frankensteinsfairy:

image
image
image
image

The Carnivorous Nature of Girlhood

(via girlcatullus)

jeraliey:

headspace-hotel:

fandomsandfeminism:

fandomsandfeminism:

postcardsfromspace:

soundssimpleright:

pearwaldorf:

Throughout her translation of the “Odyssey,” Wilson has made small but, it turns out, radical changes to the way many key scenes of the epic are presented — “radical” in that, in 400 years of versions of the poem, no translator has made the kinds of alterations Wilson has, changes that go to truing a text that, as she says, has through translation accumulated distortions that affect the way even scholars who read Greek discuss the original. These changes seem, at each turn, to ask us to appreciate the gravity of the events that are unfolding, the human cost of differences of mind.

The first of these changes is in the very first line. You might be inclined to suppose that, over the course of nearly half a millennium, we must have reached a consensus on the English equivalent for an old Greek word, polytropos. But to consult Wilson’s 60 some predecessors, living and dead, is to find that consensus has been hard to come by…

Of the 60 or so answers to the polytropos question to date, the 36 given above [which I cut because there were a lot] couldn’t be less uniform (the two dozen I omit repeat, with minor variations, earlier solutions); what unites them is that their translators largely ignore the ambiguity built into the word they’re translating. Most opt for straightforward assertions of Odysseus’s nature, descriptions running from the positive (crafty, sagacious, versatile) to the negative (shifty, restless, cunning). Only Norgate (“of many a turn”) and Cook (“of many turns”) preserve the Greek roots as Wilson describes them — poly(“many”), tropos (“turn”) — answers that, if you produced them as a student of classics, much of whose education is spent translating Greek and Latin and being marked correct or incorrect based on your knowledge of the dictionary definitions, would earn you an A. But to the modern English reader who does not know Greek, does “a man of many turns” suggest the doubleness of the original word — a man who is either supremely in control of his life or who has lost control of it? Of the existing translations, it seems to me that none get across to a reader without Greek the open question that, in fact, is the opening question of the “Odyssey,” one embedded in the fifth word in its first line: What sort of man is Odysseus?

“I wanted there to be a sense,” Wilson told me, that “maybe there is something wrong with this guy. You want to have a sense of anxiety about this character, and that there are going to be layers we see unfolded. We don’t quite know what the layers are yet. So I wanted the reader to be told: be on the lookout for a text that’s not going to be interpretively straightforward.”

Here is how Wilson’s “Odyssey” begins. Her fifth word is also her solution to the Greek poem’s fifth word — to polytropos:

Tell me about a complicated man.
Muse, tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy,
and where he went, and who he met, the pain
he suffered in the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home. He failed to keep them safe; poor fools,
they ate the Sun God’s cattle, and the god
kept them from home. Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
Find the beginning.

When I first read these lines early this summer in The Paris Review, which published an excerpt, I was floored. I’d never read an “Odyssey” that sounded like this. It had such directness, the lines feeling not as if they were being fed into iambic pentameter because of some strategic decision but because the meter was a natural mode for its speaker. The subtle sewing through of the fittingly wavelike W-words in the first half (“wandered … wrecked … where … worked”) and the stormy S-words that knit together the second half, marrying the waves to the storm in which this man will suffer, made the terse injunctions to the muse that frame this prologue to the poem (“Tell me about …” and “Find the beginning”) seem as if they might actually answer the puzzle posed by Homer’s polytropos and Odysseus’s complicated nature.

Complicated: the brilliance of Wilson’s choice is, in part, its seeming straightforwardness. But no less than that of polytropos, the etymology of “complicated” is revealing. From the Latin verb complicare, it means “to fold together.” No, we don’t think of that root when we call someone complicated, but it’s what we mean: that they’re compound, several things folded into one, difficult to unravel, pull apart, understand.

“It feels,” I told Wilson, “with your choice of ‘complicated,’ that you planted a flag.”

“It is a flag,” she said.

“It says, ‘Guess what?’ — ”

“ ‘ — this is different.’ ”

The First Woman to Translate the Odyssey Into English, Wyatt Mason

This (and other things I’ve read about it) makes me want to read her translation

Oh.

Yes.

Yesssss

If I was really going to be radical,” Wilson told me, returning to the very first line of the poem, “I would’ve said, polytropos means ‘straying,’ and andra” — “man,” the poem’s first word — “means ‘husband,’ because in fact andra does also mean ‘husband,’ and I could’ve said, ‘Tell me about a straying husband.’ And that’s a viable translation. That’s one of the things it says. But it would give an entirely different perspective and an entirely different setup for the poem.


Oooooh my god yes.

This gave me chills and also it is so ridiculously vindicating to see my “Guy with something wrong with him” theory of ancient literature stated in words by a real academic

I feel like people who enjoy this would also enjoy Maria Dahvana Headley’s translation of Beowulf, which begins with “Bro! Tell me we still know how to talk about kings!”

(Source: The New York Times, via thoodleoo)

napoleonprostatesmashed:

unappreciated goofy element of the ancient romans is that they put in their silly tables the right to literally tear a debitor apart and split the severed limbs between co-creditors. average mediterranean instinct when u are cooking under the sun for too long tbh

(via catilinas)